傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,号怒庵,上海南汇县人,中国翻译家、作家、文学家 、教育家、美术评论家。
- 1 生平
- 2 主要译著
- 2.1 巴尔扎克
- 2.2 梅里美
- 2.3 罗曼·罗兰
- 2.4 伏尔泰
- 2.5 丹纳
- 2.6 莫罗阿
- 2.7 其他译作
- 3 作品(不含译注序言)
- 4 评论
- 5 注释
- 6 外部连结
|
生平
傅雷像
1908年4月7日,傅雷生于中国江苏省南汇县(今上海市南汇区)。自幼丧父,由母亲抚养成人。1921年(13岁)考入上海徐汇公学,1924年因批评宗教为徐汇公学开除,同年考入上海大同大学附属中学。1925年参加五卅运动,1926年,参加反学阀运动。秋后考入上海持志大学读一年级。
1928年(20岁),傅雷留学法国巴黎大学,学习艺术理论。开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。
1931年,傅雷回国任教于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文,致力于法国文学的翻译与介绍工作。次年与庞薰琴和倪贻德结成“决澜社”。曾任上海市政协委员、中国作协上海分会理事及书记处书记等职。傅雷学养精深,对美术及音乐理论与欣赏等方面有很高的造诣。
1966年文革初期,9月3日,在经历了抄家和批斗的凌辱后,傅雷服毒自杀[1],其夫人朱梅馥亦随傅雷自缢而亡。傅聪收到父亲的最后赠言是:“第一做人,第二做艺术家,第三做音乐家,最后才是钢琴家。” 1979年,由上海市文学艺术界联合会和中国作家协会上海分会主办,隆重举行傅雷朱梅馥追悼会,柯灵致悼词,郑重宣布:1958年划为右派分子是错误的,应予改正;文革中所受诬陷迫害,一律平反昭雪,彻底恢复政治名誉。
傅雷一生翻译作品三十多部,主要为法国作家著作,如名著《高老头》、《欧也妮·葛朗台》等。他的个人著作有《世界美术名作二十讲》、《傅雷家书》、《贝多芬的作品及其精神》等。
傅雷夫妇育有两子:傅聪为著名钢琴家,傅敏为英语教师。
主要译著
巴尔扎克
- 《亚尔培萨伐尤》,上海骆驼书店,1946年,1949年;
- 《欧也妮·葛朗台》,三联书店出版,上海,1949年;
- 《高老头》,骆驼书店,1946年;三联书店,上海,1950年。
- 《贝姨》,平明出版社,上海,1951年,1954年;
- 《邦斯舅舅》,平明出版社,上海,1952年,1953年;
- 《夏倍上校》,平明出版社,上海,1954年;
- 《于絮尔·弥罗埃》,人民文学出版社,北京,1956年,1958年;
- 《搅水女人》,人民文学出版社,北京,1962年,1979年;
- 《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》,人民文学出版社,1963年;
- 《幻灭》,人民文学出版社,北京,1978年;
- 《妇女研究》,湖南人民出版社,长沙,1987年;
- 《赛查·皮罗多盛衰记》,人民文学出版社,北京,1978年,1989年;
- 《巴尔扎克全集》(第五卷:人间喜剧:风俗研究,私人生活场景5),人民文学出版社,北京,1986年);
- 《巴尔扎克全集》(第六卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景1),人民文学出版社,北京,1986年);
- 《巴尔扎克全集》(第七卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景2),人民文学出版社,北京,1986年);
- 《巴尔扎克全集》(第十一卷:人间喜剧:风俗研究,巴黎生活场景21),人民文学出版社,北京,1988年 );
- 《巴尔扎克全集》(第十三卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景4),人民文学出版社,北京,1988年);
- 《巴尔扎克全集》(第十四卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景5),人民文学出版社,北京,1989年);
梅里美
- 《嘉尔曼》(附《高龙巴》),平明出版社,上海,1953年,1954年。
罗曼·罗兰
- 《约翰·克里斯朵夫》,商务印书馆,上海,第1卷1937年;第2~4卷,1941年。平明出版社,重译本第1册,1951年;第2~4册,1953年。
- 《贝多芬传》,刊于《译报》1934年第1期;重译本:上海骆驼书店,1946年,附《贝多芬的作品及其精神》一文。
- 《米开朗基罗传》,商务印书馆,1935年。
- 《托尔斯泰传》,商务印书馆,1935年。
- 《论莫扎特》,刊于《外国名作曲家研究》第2集。
伏尔泰
- 《老实人》,人民文学出版社,北京,1955年。
- 《查第格》,人民文学出版社,北京,1956年。
- 《伏尔泰小说选》,人民文学出版社,北京,1980年。
丹纳
莫罗阿
- 《人生五大问题》,商务印书馆,1936年
- 《恋爱与牺牲》,商务印书馆,1936年
- 《服尔德传》,商务印书馆,1936年
其他译作
- 《圣扬乔而夫的传说》,《华胥社文艺论集》1930年
- 丹纳《艺术论》第1编第1章,《华胥社文艺论集》
- 屠格涅夫等散文诗四首,《艺术旬刊》,1932年10月至1933年1月
- George Lecomte《世纪病》,1932年《晨报》
- 《高尔基文学生涯四十周年》、《精神被威胁了》和《一个意想不到的美国》,1932年
- 拉洛倏夫谷格言二十六则;1932年
- 斐列浦·苏卜《夏洛外传》,“自己出版社”,1933年
作品(不含译注序言)
- 短篇小说《梦中》,1926年1月《北新周刊》第13、14期。
- 短篇小说《回忆的一幕》,1927年1月《小说世界》第15卷第4期
- 《法行通信》15篇,1928年《贡献旬刊》第1、2卷各期。
- 《塞尚》,1930年10月《东方杂志》第27卷,第19号
- 《薰琴的梦》,《艺术旬刊》第1卷第3期,1932年。
- 《现代法国文艺思潮》、《研究文学史的新趋向》、《乔治·萧伯纳评传》、《从“工部局中国音乐会”说到中国音乐与戏剧底前途》、《现代青年的烦闷》,《时事新报》“星期学灯”专栏,1932年10月至次年5月
- 《现代中国艺术之恐慌》、《文学对于外界现实底追求》等文章四篇,《艺术旬刊》,1932年;
- 《雨果的少年时代》,《中法大学月刊》第8卷第2期,1935年12月
- 《论张爱玲小说》,《万象》5月号,1944年
- 《所谓反美亲苏》,《观察》第2卷第24期,1947年
- 《独一无二的艺术家莫扎特》,1956年《文艺报》第14期
- 《与傅聪谈音乐》,连载于《文汇报》,1956年。
- 《评<春种秋收>》,1957年《文艺月报》1月号。
- 《闲话新年》,《文汇报》,1957年1月1日。
- 《翻译经验点滴》,《文艺报》第10期,1957年
- 《世界美术名作二十讲》,香港三联书店,1985年。
评论
傅雷的译作多为法国文豪巴尔扎克和罗曼·罗兰的名著。15卷《傅雷译文集》,共五百多万字,是中国翻译史上空前的巨著。 傅雷是一位出色的美术批评家。“在上海的时候,我们曾经陪傅雷招待一位法国朋友,钟书注意到傅雷名片背面的一行法文:Critiqued Art(美术批评家)。他对美术批评始终很有兴趣。”[2]24岁就译出了《罗丹艺术论》这样不朽的名著。26岁的傅雷在“上海美专”讲课时,写出了《世界美术名作二十讲》,文章不仅分析了一些绘画、雕塑名作,更触及了哲学、文学、音乐、社会经济和历史背景等等,足见其知识之渊博,多艺兼通。在《贝多芬传》里,傅雷以一位音乐鉴赏家的角度用“自己的笔与贝多芬心灵相通,在与命运的搏斗中彼此呼应”[3]。